Accueil Cours Module IV

Cours 04 · Module IV

Grammaire
& stylistique

~ 30 min

La grammaire enseignée pour la traduction n'est jamais gratuite : chaque connecteur, chaque modalité, chaque figure prépare un transfert précis entre l'arabe et le français.

§ 1 · Connecteurs logiques

Les articulateurs bilingues

L'examen demande régulièrement d'identifier la valeur d'un connecteur ou de proposer un équivalent. Ce tableau bilingue couvre l'essentiel.

Cause

FrançaisArabeNote
parce queلأنّcause connue de l'auditeur
carإذ، فإنّjustification, registre soutenu
puisqueبما أنّ، حيث إنّcause acceptée comme évidente
en effetفي الواقع، فعلاًintroduit une explication
du fait deبسبب، نظرا لـ+ nom
grâce àبفضلcause positive
à cause deبسببcause neutre ou négative

Conséquence

FrançaisArabeNote
doncإذن، إذًاconclusion logique
ainsiهكذا، وبذلكrésultat
par conséquentوبالتالي، ومن ثَمَّregistre formel
c'est pourquoiلذلك، ولهذا السببcause-conséquence
de ce faitمن هذا المنطلق، ومن ثَمَّdécoulement
d'oùومن هنا، ومن ثَمَّ+ nom

Opposition & concession

FrançaisArabeNote
maisلكن، بَيْدَ أنّopposition simple
cependant, toutefoisغير أنّ، إلا أنّopposition nuancée
en revanche, par contreبالمقابل، وفي المقابلopposition par symétrie
par ailleursمن جهة أخرى، علاوة على ذلكajout d'un autre point
bien que + subj.رغم أنّ، مع أنّconcession
malgré + nomرغم، بالرغم منconcession avec nom
quoique + subj.وإن، حتى وإنconcession soutenue

But

FrançaisArabeNote
pour + infinitifلـ + مصدرbut général
afin de + infinitifمن أجل، بهدفbut soutenu
pour que + subj.لكي، حتىbut avec sujets différents
de manière àبحيث، بطريقة تجعلbut-manière
dans le but deبهدف، قصدbut explicite

Addition

FrançaisArabe
de plus, en outreعلاوة على ذلك، إضافة إلى
d'ailleursومن جهة أخرى، كما أنّ
aussiأيضًا، كذلك
égalementكذلك
par ailleursمن جهة أخرى
§ 2 · Locutions adverbiales

Substitutions fréquentes

L'examen pose souvent : « la locution X peut être remplacée par : a, b ou c ? ». Voici les cas les plus testés (Tétouan 2009).

LocutionSubstituts possiblesSens
par ailleursen plus, d'ailleurs, de plusajout
pour autantcependant, toutefoisopposition légère
en revanchepar contre, à l'inverseopposition par contraste
en outrede plus, qui plus estrenforcement
en effeteffectivement, de faitjustification
désormaisdorénavant, à partir de maintenantdébut temporel
Attentionpar ailleurs ne signifie jamais cependant. C'est un piège classique. Par ailleurs ajoute un point ; cependant en oppose un.
§ 3 · Modalités

Phrases affirmatives, hypothétiques, conditionnelles

Une question typique (Casablanca 2013) : « La phrase est-elle affirmative ou hypothétique ? Justifier. »

Affirmative
Énonce un fait certain Indicatif (présent, passé, futur). « L'ADN dirige la cellule. » → présent de vérité générale, c'est un fait. Justifié par l'absence de modalisateur de doute.
Hypothétique
Énonce un fait possible, non garanti Conditionnel présent ou auxiliaire modal (pouvoir, devoir). « Cette technique pourrait être appliquée à d'autres organes. » → conditionnel pourrait + adverbe même = hypothèse.
Conditionnelle
Lie une cause hypothétique à un résultat Système si + indicatif → conditionnel. « Si on ajoutait de l'eau, celle-ci resterait en surface. » (Doukkala 2009)

Système hypothétique en français

Subordonnée (si...)PrincipaleSens
présentprésent / futurcondition réelle
imparfaitconditionnel présentcondition irréelle du présent
plus-que-parfaitconditionnel passécondition irréelle du passé
§ 4 · Voix et transformations

Voix active, voix passive

Le passif est massivement présent dans le discours scientifique français — moins en arabe. Une transformation est donc souvent nécessaire.

Du passif français au verbe arabe

  • Passif français : « Le filament est libéré du fragile cocon. »
  • Arabe (verbe au passif) : يُحرَّر الفتيل من الشرنقة الهشة
  • Arabe (tournure active) : يَتحرَّر الفتيل من الشرنقة الهشة — souvent préférable.

Nominalisation

Le français scientifique nominalise volontiers ; l'arabe préfère parfois le verbe.

  • FR : « La progression de l'obésité touche les enfants. »
  • AR (calque) : تطور البدانة يمس الأطفال — correct mais lourd.
  • AR (verbal) : تتزايد البدانة فتمس الأطفال — plus naturel.

Reformulation par déplacement (Tétouan 2012)

Question type : « Reprendre le passage en commençant par un connecteur exprimant la cause. »

Original : « Explosion démographique oblige, le dessalement d'eau de mer apparaît comme une solution. »

Reformulé : « Étant donné l'explosion démographique, le dessalement d'eau de mer apparaît comme une solution. » — ou : « Parce que l'explosion démographique l'impose, le dessalement... »

§ 5 · Figures de style

La vulgarisation et ses images

Les textes scientifiques de vulgarisation utilisent abondamment les figures pour rendre accessibles des concepts abstraits. Le candidat doit savoir les identifier et les restituer.

Fig. 01

Comparaison

Rapprochement explicite avec un outil (comme, tel, semblable à).

  • « L'intestin grêle est au tube digestif ce qu'une raffinerie est aux pipelines. » (Laâyoune 2009)
  • Outil : ce que... est à...
Fig. 02

Métaphore

Transposition implicite, sans outil de comparaison.

  • « la machinerie de la vie » (Tétouan 2009)
  • « coup de tonnerre dans les milieux scientifiques »
  • « explosion des taux d'obésité »
Fig. 03

Personnification

Attribuer à un être inanimé des qualités humaines.

  • « L'ADN décide, l'ADN est le despote de la cellule » (Casablanca 2013)
  • « la lampe s'éteint et s'allume »
Fig. 04

Hyperbole

Exagération à des fins expressives.

  • « explosion des taux »
  • « un véritable coup de tonnerre »
  • « un caractère encore plus inquiétant »

Traduire les figures

Trois stratégies, par ordre de préférence :

  1. Conserver la figure si elle existe dans la culture cible. « coup de tonnerre »صاعقة conserve l'effet.
  2. Adapter la figure par une équivalence culturelle.
  3. Expliciter le sens en abandonnant la figure, en dernier recours, si aucune image n'est disponible en LC.
§ 6 · Pronoms et reprises

Suivre les chaînes référentielles

Pronoms personnels

Les pronoms compléments (le, la, les, lui, leur, en, y) sont régulièrement testés. « À quoi renvoie le pronom souligné ? »

Méthode : remonter dans le texte jusqu'au dernier nom du même genre et nombre que le pronom.

Pronoms relatifs

  • qui — sujet du verbe qui suit
  • que — COD du verbe qui suit
  • dont — COI introduit par de
  • — circonstanciel de lieu ou de temps

Démonstratifs

Les démonstratifs (ce, cette, ces, celui-ci) reprennent le plus souvent le segment immédiatement précédent. Mais attention aux longues phrases scientifiques où la distance est grande.

Comprendre la grammaire d'une langue, c'est comprendre comment elle pense. Traduire entre l'arabe et le français, c'est traduire entre deux manières d'organiser la pensée — et chaque connecteur en est l'articulation. — Synthèse du module IV