Les articulateurs bilingues
L'examen demande régulièrement d'identifier la valeur d'un connecteur ou de proposer un équivalent. Ce tableau bilingue couvre l'essentiel.
Cause
| Français | Arabe | Note |
|---|---|---|
parce que | لأنّ | cause connue de l'auditeur |
car | إذ، فإنّ | justification, registre soutenu |
puisque | بما أنّ، حيث إنّ | cause acceptée comme évidente |
en effet | في الواقع، فعلاً | introduit une explication |
du fait de | بسبب، نظرا لـ | + nom |
grâce à | بفضل | cause positive |
à cause de | بسبب | cause neutre ou négative |
Conséquence
| Français | Arabe | Note |
|---|---|---|
donc | إذن، إذًا | conclusion logique |
ainsi | هكذا، وبذلك | résultat |
par conséquent | وبالتالي، ومن ثَمَّ | registre formel |
c'est pourquoi | لذلك، ولهذا السبب | cause-conséquence |
de ce fait | من هذا المنطلق، ومن ثَمَّ | découlement |
d'où | ومن هنا، ومن ثَمَّ | + nom |
Opposition & concession
| Français | Arabe | Note |
|---|---|---|
mais | لكن، بَيْدَ أنّ | opposition simple |
cependant, toutefois | غير أنّ، إلا أنّ | opposition nuancée |
en revanche, par contre | بالمقابل، وفي المقابل | opposition par symétrie |
par ailleurs | من جهة أخرى، علاوة على ذلك | ajout d'un autre point |
bien que + subj. | رغم أنّ، مع أنّ | concession |
malgré + nom | رغم، بالرغم من | concession avec nom |
quoique + subj. | وإن، حتى وإن | concession soutenue |
But
| Français | Arabe | Note |
|---|---|---|
pour + infinitif | لـ + مصدر | but général |
afin de + infinitif | من أجل، بهدف | but soutenu |
pour que + subj. | لكي، حتى | but avec sujets différents |
de manière à | بحيث، بطريقة تجعل | but-manière |
dans le but de | بهدف، قصد | but explicite |
Addition
| Français | Arabe |
|---|---|
de plus, en outre | علاوة على ذلك، إضافة إلى |
d'ailleurs | ومن جهة أخرى، كما أنّ |
aussi | أيضًا، كذلك |
également | كذلك |
par ailleurs | من جهة أخرى |
Substitutions fréquentes
L'examen pose souvent : « la locution X peut être remplacée par : a, b ou c ? ». Voici les cas les plus testés (Tétouan 2009).
| Locution | Substituts possibles | Sens |
|---|---|---|
par ailleurs | en plus, d'ailleurs, de plus | ajout |
pour autant | cependant, toutefois | opposition légère |
en revanche | par contre, à l'inverse | opposition par contraste |
en outre | de plus, qui plus est | renforcement |
en effet | effectivement, de fait | justification |
désormais | dorénavant, à partir de maintenant | début temporel |
Attention — par ailleurs ne signifie jamais cependant. C'est un piège classique. Par ailleurs ajoute un point ; cependant en oppose un.
Phrases affirmatives, hypothétiques, conditionnelles
Une question typique (Casablanca 2013) : « La phrase est-elle affirmative ou hypothétique ? Justifier. »
Système hypothétique en français
| Subordonnée (si...) | Principale | Sens |
|---|---|---|
| présent | présent / futur | condition réelle |
| imparfait | conditionnel présent | condition irréelle du présent |
| plus-que-parfait | conditionnel passé | condition irréelle du passé |
Voix active, voix passive
Le passif est massivement présent dans le discours scientifique français — moins en arabe. Une transformation est donc souvent nécessaire.
Du passif français au verbe arabe
- Passif français : « Le filament est libéré du fragile cocon. »
- Arabe (verbe au passif) :
يُحرَّر الفتيل من الشرنقة الهشة - Arabe (tournure active) :
يَتحرَّر الفتيل من الشرنقة الهشة— souvent préférable.
Nominalisation
Le français scientifique nominalise volontiers ; l'arabe préfère parfois le verbe.
- FR : « La progression de l'obésité touche les enfants. »
- AR (calque) :
تطور البدانة يمس الأطفال— correct mais lourd. - AR (verbal) :
تتزايد البدانة فتمس الأطفال— plus naturel.
Reformulation par déplacement (Tétouan 2012)
Question type : « Reprendre le passage en commençant par un connecteur exprimant la cause. »
Original : « Explosion démographique oblige, le dessalement d'eau de mer apparaît comme une solution. »
Reformulé : « Étant donné l'explosion démographique, le dessalement d'eau de mer apparaît comme une solution. » — ou : « Parce que l'explosion démographique l'impose, le dessalement... »
La vulgarisation et ses images
Les textes scientifiques de vulgarisation utilisent abondamment les figures pour rendre accessibles des concepts abstraits. Le candidat doit savoir les identifier et les restituer.
Comparaison
Rapprochement explicite avec un outil (comme, tel, semblable à).
- « L'intestin grêle est au tube digestif ce qu'une raffinerie est aux pipelines. » (Laâyoune 2009)
- Outil : ce que... est à...
Métaphore
Transposition implicite, sans outil de comparaison.
- « la machinerie de la vie » (Tétouan 2009)
- « coup de tonnerre dans les milieux scientifiques »
- « explosion des taux d'obésité »
Personnification
Attribuer à un être inanimé des qualités humaines.
- « L'ADN décide, l'ADN est le despote de la cellule » (Casablanca 2013)
- « la lampe s'éteint et s'allume »
Hyperbole
Exagération à des fins expressives.
- « explosion des taux »
- « un véritable coup de tonnerre »
- « un caractère encore plus inquiétant »
Traduire les figures
Trois stratégies, par ordre de préférence :
- Conserver la figure si elle existe dans la culture cible. « coup de tonnerre » →
صاعقةconserve l'effet. - Adapter la figure par une équivalence culturelle.
- Expliciter le sens en abandonnant la figure, en dernier recours, si aucune image n'est disponible en LC.
Suivre les chaînes référentielles
Pronoms personnels
Les pronoms compléments (le, la, les, lui, leur, en, y) sont régulièrement testés. « À quoi renvoie le pronom souligné ? »
Méthode : remonter dans le texte jusqu'au dernier nom du même genre et nombre que le pronom.
Pronoms relatifs
qui— sujet du verbe qui suitque— COD du verbe qui suitdont— COI introduit par deoù— circonstanciel de lieu ou de temps
Démonstratifs
Les démonstratifs (ce, cette, ces, celui-ci) reprennent le plus souvent le segment immédiatement précédent. Mais attention aux longues phrases scientifiques où la distance est grande.
Comprendre la grammaire d'une langue, c'est comprendre comment elle pense. Traduire entre l'arabe et le français, c'est traduire entre deux manières d'organiser la pensée — et chaque connecteur en est l'articulation. — Synthèse du module IV