Accueil Cours Module V

Cours 05 · Module V

L'opération
traduisante

~ 35 min

Cinq exercices de production sont systématiquement évalués à l'examen. Chacun a sa technique, son piège et son barème.

§ 1 · Le thème — FR vers AR

Du français vers l'arabe

Exercice central : un passage français entre crochets, à traduire en arabe en s'appuyant sur les questions précédentes et la liste lexicale fournie. Pondération : 3 à 5 points.

Méthode en cinq temps

Lire le passage dans son contexte

Ne jamais traduire un passage isolé : il faut le replacer dans la logique du texte entier. Les questions de compréhension qui précèdent ont préparé le terrain.

Repérer les unités terminologiques

Surligner les termes monoréférentiels, syntagmes et synapsies. Vérifier qu'on a bien leur équivalent arabe (souvent fourni dans les questions précédentes).

Découper en propositions

Identifier les principales et les subordonnées. Marquer les connecteurs.

Traduire proposition par proposition

En adaptant l'ordre des mots à la syntaxe arabe (verbe en tête, accord des cas, conjonctions appropriées).

Relire en arabe seul

La traduction doit pouvoir se lire sans recours au texte source. Si elle « sent » le français, retravailler.

Exemple — Lampe basse consommation (Tétouan 2009)

Passage français :

« La LBC n'a pour autant pas que des qualités. Ainsi, le mercure qu'elle contient nécessite la mise en place de filières de récupération. Par ailleurs, les électrodes exigeant un bref délai sous tension pour arriver à un fonctionnement optimal, la lampe présente un retard à l'allumage. »

Traduction proposée (corrigé officiel) :

غير أن المصباح المنخفض الاستهلاك ليست له مزايا فحسب. فالزئبق الذي يحتويه يستدعي إقامة مراكز لاسترداده. وعلاوة على ذلك، فبما أن الإلكترودات الموجودة بداخله تستلزم تغذية كهربائية وجيزة لكي يصل المصباح إلى عمل أمثل، فإنه يتأخر في الاشتعال.

Conseils spécifiques au thème (FR → AR)

  • Préfèrer la phrase verbale à la nominale quand l'arabe le permet.
  • Restituer les connecteurs par leurs équivalents : par ailleurs = علاوة على ذلك et non من ناحية أخرى seulement.
  • Vocaliser les mots ambigus si nécessaire pour la clarté.
  • Respecter la ponctuation arabe : virgule arabe (،) et point-virgule arabe (؛).
§ 2 · La version — AR vers FR

De l'arabe vers le français

Exercice symétrique du thème. Souvent un texte court arabe (5 à 10 lignes), parfois avec une liste de termes à utiliser. Pondération : 3 à 5 points.

Méthode

Étape 1

Identifier le domaine

  • Reconnaître les termes scientifiques arabes
  • Mobiliser le vocabulaire français correspondant
  • Repérer la liste fournie (s'il y en a)
Étape 2

Restructurer

  • L'arabe enchaîne par et (و)
  • Le français préfère subordonner
  • Découper, lier par des relatifs ou conjonctions
Étape 3

Adapter le registre

  • Vulgarisation française : phrases moyennes, ton clair
  • Éviter les répétitions par pronoms ou synonymes
  • Articuler explicitement la logique
Étape 4

Polir

  • Accord des temps
  • Concordance verbale
  • Ponctuation française correcte

Exemple — Mécanique des plaques (Fès-Boulemane 2013)

Texte arabe :

تتضمن دورة النمو عند الإنسان ظاهرتين أساسيتين: الانقسام الاختزالي والإخصاب. ويؤدي هذا الأخير إلى تشكل بيضة ثنائية الصيغة الصبغية. وينتج عن الانقسامات غير المباشرة للبيضة تشكل فرد جديد.

Traduction française :

Le cycle de croissance chez l'être humain comprend deux phénomènes fondamentaux : la méiose et la fécondation. Cette dernière conduit à la formation d'un œuf diploïde. Les divisions mitotiques de cet œuf donnent naissance à un nouvel individu.
§ 3 · L'évaluation et la correction

Choisir, corriger, réordonner

Trois variantes de cet exercice apparaissent régulièrement :

Variante A — Choisir la meilleure traduction

On propose 2 ou 3 traductions ; le candidat coche la bonne et justifie. Critère : fidélité au sens scientifique + idiomaticité de la LC.

Exemple (Tétouan 2009) :

« Ainsi, le mercure qu'elle contient nécessite la mise en place de filières de récupération. »

Choisir la traduction correcte parmi :
a) فالزئبق الذي يحتويه يتطلب إنشاء مراكز لاسترداده✓ correcte
b) وبذلك، فالزئبق الموجود بداخلها يستلزم خلق مسالك لاسترجاعه — calque maladroit
c) وبالتالي، فالزئبق الكائن بداخله يستدعي إقامة عُدّة لتعويضه — contresens (récupérationتعويض)

Variante B — Corriger une traduction défectueuse

On donne une traduction incomplète ou avec des erreurs ; le candidat la corrige. Test des compétences d'analyse critique.

Variante C — Réordonner des fragments

On donne plusieurs fragments en désordre ; le candidat les ordonne pour reconstituer une traduction cohérente du passage français.

Exemple (Tétouan 2012) : Reconstituer une traduction arabe à partir de quatre fragments mélangés portant sur les équations différentielles.

§ 4 · La rédaction bilingue

Passer d'une langue à l'autre

L'épreuve demande parfois de répondre en arabe à des questions sur un texte français — ou inversement. Cet exercice teste la souplesse interlinguistique.

Exemple typique (Casablanca 2013, rattrapage)

Texte arabe sur la conservation des aliments, puis trois questions en français à répondre en français :

  1. Qu'est-il arrivé en 1976 à Seveso en Italie ?
  2. Où conserve-t-on les cellules reproductrices ?
  3. Pourquoi conserve-t-on les aliments au réfrigérateur ?

Conseils

  • Comprendre intégralement le texte source avant de répondre.
  • Reformuler dans la LC sans calquer la syntaxe de la LS.
  • Respecter le registre de la langue cible.
§ 5 · La reformulation à trous

Compléter une traduction préparée

L'examen donne souvent une traduction lacunaire :

(Tétouan 2009) :
« Reprendre le passage en comblant les vides : Par ailleurs, les électrodes exigeant un bref délai sous tension pour arriver à un fonctionnement optimal, la lampe présente un retard à l'allumage. »

« .........................., la lampe tarde à .........................car les ........................... nécessitent une brève alimentation électrique afin que la lampe arrive à ........................... de manière optimale. »

Méthode :

  1. Lire le passage source en entier
  2. Lire la traduction lacunaire pour saisir sa structure
  3. Identifier ce qui manque en termes de sens
  4. Compléter en respectant la cohérence grammaticale

Solution : « Par ailleurs, la lampe tarde à s'allumer car les électrodes nécessitent une brève alimentation électrique afin que la lampe arrive à fonctionner de manière optimale. »

§ 6 · Synthèse pratique

Tableau des exercices de production

Exercice Sens Pondération Critère principal
Thème FR → AR 3-5 pts Fidélité scientifique + arabe idiomatique
Version AR → FR 3-5 pts Restructuration + français correct
Choix de traduction FR ↔ AR 0,5-1 pt Discrimination du sens
Correction FR ↔ AR 1-2 pts Analyse critique
Réordonnement FR ↔ AR 1-2 pts Cohérence textuelle
Reformulation à trous FR ↔ AR 1-2 pts Compréhension fine
Rédaction bilingue FR ↔ AR 1-2 pts Souplesse interlinguistique
Traduire, c'est avant tout choisir. À chaque mot, plusieurs équivalents possibles ; à chaque structure, plusieurs reformulations. Le bon traducteur n'est pas celui qui connaît tous les mots, mais celui qui sait choisir le bon. — Synthèse du module V