Du français vers l'arabe
Exercice central : un passage français entre crochets, à traduire en arabe en s'appuyant sur les questions précédentes et la liste lexicale fournie. Pondération : 3 à 5 points.
Méthode en cinq temps
Lire le passage dans son contexte
Ne jamais traduire un passage isolé : il faut le replacer dans la logique du texte entier. Les questions de compréhension qui précèdent ont préparé le terrain.
Repérer les unités terminologiques
Surligner les termes monoréférentiels, syntagmes et synapsies. Vérifier qu'on a bien leur équivalent arabe (souvent fourni dans les questions précédentes).
Découper en propositions
Identifier les principales et les subordonnées. Marquer les connecteurs.
Traduire proposition par proposition
En adaptant l'ordre des mots à la syntaxe arabe (verbe en tête, accord des cas, conjonctions appropriées).
Relire en arabe seul
La traduction doit pouvoir se lire sans recours au texte source. Si elle « sent » le français, retravailler.
Exemple — Lampe basse consommation (Tétouan 2009)
Passage français :
Traduction proposée (corrigé officiel) :
Conseils spécifiques au thème (FR → AR)
- Préfèrer la phrase verbale à la nominale quand l'arabe le permet.
- Restituer les connecteurs par leurs équivalents : par ailleurs =
علاوة على ذلكet nonمن ناحية أخرىseulement. - Vocaliser les mots ambigus si nécessaire pour la clarté.
- Respecter la ponctuation arabe : virgule arabe (،) et point-virgule arabe (؛).
De l'arabe vers le français
Exercice symétrique du thème. Souvent un texte court arabe (5 à 10 lignes), parfois avec une liste de termes à utiliser. Pondération : 3 à 5 points.
Méthode
Identifier le domaine
- Reconnaître les termes scientifiques arabes
- Mobiliser le vocabulaire français correspondant
- Repérer la liste fournie (s'il y en a)
Restructurer
- L'arabe enchaîne par et (و)
- Le français préfère subordonner
- Découper, lier par des relatifs ou conjonctions
Adapter le registre
- Vulgarisation française : phrases moyennes, ton clair
- Éviter les répétitions par pronoms ou synonymes
- Articuler explicitement la logique
Polir
- Accord des temps
- Concordance verbale
- Ponctuation française correcte
Exemple — Mécanique des plaques (Fès-Boulemane 2013)
Texte arabe :
Traduction française :
Choisir, corriger, réordonner
Trois variantes de cet exercice apparaissent régulièrement :
Variante A — Choisir la meilleure traduction
On propose 2 ou 3 traductions ; le candidat coche la bonne et justifie. Critère : fidélité au sens scientifique + idiomaticité de la LC.
Exemple (Tétouan 2009) :
Choisir la traduction correcte parmi :
a) فالزئبق الذي يحتويه يتطلب إنشاء مراكز لاسترداده — ✓ correcte
b) وبذلك، فالزئبق الموجود بداخلها يستلزم خلق مسالك لاسترجاعه — calque maladroit
c) وبالتالي، فالزئبق الكائن بداخله يستدعي إقامة عُدّة لتعويضه — contresens (récupération ≠ تعويض)
Variante B — Corriger une traduction défectueuse
On donne une traduction incomplète ou avec des erreurs ; le candidat la corrige. Test des compétences d'analyse critique.
Variante C — Réordonner des fragments
On donne plusieurs fragments en désordre ; le candidat les ordonne pour reconstituer une traduction cohérente du passage français.
Exemple (Tétouan 2012) : Reconstituer une traduction arabe à partir de quatre fragments mélangés portant sur les équations différentielles.
Passer d'une langue à l'autre
L'épreuve demande parfois de répondre en arabe à des questions sur un texte français — ou inversement. Cet exercice teste la souplesse interlinguistique.
Exemple typique (Casablanca 2013, rattrapage)
Texte arabe sur la conservation des aliments, puis trois questions en français à répondre en français :
- Qu'est-il arrivé en 1976 à Seveso en Italie ?
- Où conserve-t-on les cellules reproductrices ?
- Pourquoi conserve-t-on les aliments au réfrigérateur ?
Conseils
- Comprendre intégralement le texte source avant de répondre.
- Reformuler dans la LC sans calquer la syntaxe de la LS.
- Respecter le registre de la langue cible.
Compléter une traduction préparée
L'examen donne souvent une traduction lacunaire :
« Reprendre le passage en comblant les vides : Par ailleurs, les électrodes exigeant un bref délai sous tension pour arriver à un fonctionnement optimal, la lampe présente un retard à l'allumage. »
« .........................., la lampe tarde à .........................car les ........................... nécessitent une brève alimentation électrique afin que la lampe arrive à ........................... de manière optimale. »
Méthode :
- Lire le passage source en entier
- Lire la traduction lacunaire pour saisir sa structure
- Identifier ce qui manque en termes de sens
- Compléter en respectant la cohérence grammaticale
Solution : « Par ailleurs, la lampe tarde à s'allumer car les électrodes nécessitent une brève alimentation électrique afin que la lampe arrive à fonctionner de manière optimale. »
Tableau des exercices de production
| Exercice | Sens | Pondération | Critère principal |
|---|---|---|---|
| Thème | FR → AR | 3-5 pts | Fidélité scientifique + arabe idiomatique |
| Version | AR → FR | 3-5 pts | Restructuration + français correct |
| Choix de traduction | FR ↔ AR | 0,5-1 pt | Discrimination du sens |
| Correction | FR ↔ AR | 1-2 pts | Analyse critique |
| Réordonnement | FR ↔ AR | 1-2 pts | Cohérence textuelle |
| Reformulation à trous | FR ↔ AR | 1-2 pts | Compréhension fine |
| Rédaction bilingue | FR ↔ AR | 1-2 pts | Souplesse interlinguistique |
Traduire, c'est avant tout choisir. À chaque mot, plusieurs équivalents possibles ; à chaque structure, plusieurs reformulations. Le bon traducteur n'est pas celui qui connaît tous les mots, mais celui qui sait choisir le bon. — Synthèse du module V