Qu'est-ce que traduire ?
Traduire, c'est faire passer un message d'une langue (la langue source) à une autre (la langue cible) en préservant le sens, l'intention et — autant que possible — le style de l'original.
Cette définition simple cache trois exigences que toute épreuve de BAC vérifie :
- La fidélité au sens — ne rien ajouter, ne rien retrancher au contenu informatif. En traduction scientifique, omettre un nombre, un nom de molécule ou une condition est une faute majeure.
- La correction linguistique — la traduction doit être grammaticalement irréprochable dans la langue cible.
- L'idiomaticité — la traduction doit « sonner » naturelle ; elle ne doit pas trahir un calque maladroit de la langue source.
Vocabulaire de base
| Terme | Définition |
|---|---|
Langue source (LS) | Langue du texte de départ — celle dans laquelle l'original a été écrit. |
Langue cible (LC) | Langue d'arrivée — celle dans laquelle on traduit. |
Thème | Traduction de la langue maternelle vers la langue étrangère. Au Maroc : arabe → français. |
Version | Traduction de la langue étrangère vers la langue maternelle. Au Maroc : français → arabe. |
Unité de traduction | Plus petit segment de texte qui doit être traduit comme un tout (souvent un syntagme ou une proposition). |
Équivalence | Correspondance entre une unité de la LS et une unité de la LC qui produit le même effet de sens. |
Le discours scientifique
Tous les textes des examens du BAC libre sont des textes de vulgarisation scientifique, extraits de revues comme Science et Vie, La Recherche, Futura-Sciences, Sciences et Avenir ou de leurs équivalents arabes (عالم المعرفة, مجلة العلوم). Ce registre a des caractéristiques propres :
Caractéristiques du texte scientifique
- Précision terminologique — chaque terme renvoie à un concept unique et défini. Aucune approximation possible.
- Densité informative — beaucoup d'information par phrase, peu d'effets de style superflus.
- Objectivité apparente — emploi fréquent du passif, des tournures impersonnelles, du présent gnomique.
- Articulation logique forte — les connecteurs (cause, conséquence, opposition, concession) structurent l'argumentation.
- Présence de figures de style — la vulgarisation tolère, voire recherche, comparaisons et métaphores pour rendre l'abstrait accessible (ex. « l'ADN est le despote de la cellule »).
Un texte scientifique vulgarisé n'est pas un texte savant : il s'adresse au grand public cultivé. Le traducteur doit donc préserver à la fois la rigueur du contenu et l'accessibilité du ton.
Les sept procédés classiques
D'après Vinay & Darbelnet, adaptés au couple arabe/français.
1. L'emprunt
Reprendre tel quel un mot de la langue source. Très fréquent en arabe scientifique : électron → إلكترون, laser → ليزر, radar → رادار. Justifié quand aucun équivalent arabe n'existe ou n'est passé dans l'usage.
2. Le calque
Traduction littérale d'un syntagme, mot par mot. gratte-ciel → ناطحة سحاب ; sciences humaines → العلوم الإنسانية. Le calque est utile quand la structure de la LS peut être reproduite sans heurt en LC.
3. La traduction littérale
Mot à mot qui aboutit à un texte correct et idiomatique. Rare en arabe-français à cause des différences syntaxiques. Le chien dort → الكلب نائم est littéral et acceptable.
4. La transposition
Changement de catégorie grammaticale sans changement de sens. après son retour (nom) → بعد أن عاد (verbe). C'est le procédé le plus utile entre l'arabe et le français car les deux langues privilégient des structures différentes.
5. La modulation
Changement de point de vue sur la réalité décrite. It is not difficult → c'est facile ; الأمر ليس بالصعب → l'affaire est aisée. La modulation est nécessaire quand la traduction littérale, bien que correcte, semblerait étrange.
6. L'équivalence
Restitution d'une situation au moyen d'une formulation entièrement différente. Procédé central pour les expressions figées, proverbes et collocations. Il pleut des cordes → إنها تمطر بغزارة. La forme change, le sens et l'effet restent identiques.
7. L'adaptation
Remplacer une réalité culturelle par une autre, équivalente dans la culture cible. Rare dans le texte scientifique, mais utile pour les exemples et illustrations. À manier avec précaution : on ne convertit pas un nombre ni une donnée scientifique.
Quatre étapes pour traduire
Lire intégralement
Comprendre avant de traduire.
- Lire deux fois le texte intégral
- Identifier le domaine scientifique
- Repérer le type de texte (explicatif, argumentatif, narratif)
- Surligner les termes spécialisés
Découper
Identifier les unités de traduction.
- Marquer les frontières des phrases longues
- Repérer les syntagmes terminologiques
- Distinguer le sens propre du sens figuré
- Noter les connecteurs logiques
Transférer
Choisir le procédé adapté à chaque unité.
- Termes techniques → équivalent fixe
- Tournures idiomatiques → équivalence
- Structures longues → transposition
- Restructurer pour l'idiomaticité de la LC
Réviser
Polir, corriger, vérifier.
- Relire en oubliant l'original
- Vérifier la cohérence terminologique
- Corriger orthographe et ponctuation
- S'assurer que rien n'a été omis
Erreurs typiques à l'examen
المادة peut signifier matière ou substance selon le contexte ; choisir le mauvais terme fausse la phrase.
إن الكيمياء علم... par « en effet la chimie est une science... » est incorrect : le إنّ assertif n'a pas d'équivalent direct en français.
Une bonne traduction n'est pas celle qui colle au mot, mais celle qui colle au sens. Le candidat qui suit l'original mot à mot échoue ; celui qui le réinvente entièrement aussi. La voie juste est étroite. — Synthèse du module I